九一星空无限

ZB ZB
Opinion
Live now
Start time
Playing for
End time
Listen live
Up next
ZB

National’s Christopher Luxon 'not opposed per se' to bilingual signs

Author
Adam Pearse, NZ Herald,
Publish Date
Tue, 30 May 2023, 12:55pm
 Photo / Jed Bradley
Photo / Jed Bradley

National’s Christopher Luxon 'not opposed per se' to bilingual signs

Author
Adam Pearse, NZ Herald,
Publish Date
Tue, 30 May 2023, 12:55pm

National leader Christopher Luxon is 鈥渘ot opposed per se鈥 to bilingual road signs but says priority should be given to fixing potholes - even though Waka Kotahi NZ Transport Agency is only replacing signs when it becomes necessary, such as for those damaged by Cyclone Gabrielle.

Prime Minister Chris Hipkins isn鈥檛 backing down from accusing National of dog-whistling and stoking opposition to the new signs, but Hipkins himself was put to the test on translating the M膩ori names of government departments and our national museum.

The debate was sparked by National鈥檚 transport spokesman Simeon Brown, who this month聽聽about transport infrastructure that 鈥渨e all speak English, they should all be English鈥 when asked for his opinion on Waka Kotahi鈥檚 proposal to introduce signs in English and te reo M膩ori.

鈥淢y view is it will make signs more confusing,鈥 Brown said, telling the transport agency to just 鈥渄o your job鈥.

The transport agency is consulting on its Tohu Huarahi M膩ori Bilingual Traffic Signs programme that would replace old destination signs, public and active transport signs, walking and cycling signs, general advisory and warning signs, plus motorway and expressway signs, with bilingual versions.

The Tohu Huarahi M膩ori Bilingual Traffic Signs programme seeks to replace old destination signs with bilingual versions. Photo / Waka Kotahi

The Tohu Huarahi M膩ori Bilingual Traffic Signs programme seeks to replace old destination signs with bilingual versions. Photo / Waka Kotahi

Existing signs would only be replaced with bilingual signs when they needed to be replaced due to damage or wear and tear.

The language used for safety-focused signs like stop or give way signs would not be changed.

Luxon said he was 鈥渘ot opposed per se鈥 to bilingual signs but believed the matter was an 鈥渁bsolute distraction鈥 from road maintenance.

鈥淚 would like those signs to be replaced quickly and put them up, do whatever the fastest, quickest way to do it so that people can navigate on their roads, but spend the money and make sure the focus, time and effort from everybody working at [the transport agency] and the Ministry of Transport is on actually improving our roading network.鈥

The Opposition leader said he was learning te reo M膩ori and was a 鈥渂ig fan鈥.

鈥淚 think it鈥檚 fantastic, we embrace it fully.鈥

National transport spokesperson Simeon Brown speaking at a transport meeting this month in Bethlehem, Tauranga. Photo / Alex Cairns

National transport spokesperson Simeon Brown speaking at a transport meeting this month in Bethlehem, Tauranga. Photo / Alex Cairns

Brown sought to clarify his previous comments today by saying his concern surrounded changing signs that were critical to road safety, despite those signs not being included in Waka Kotahi鈥檚 programme.

鈥淭he vast majority of New Zealanders speak English and it鈥檚 really important that those signs are quickly understandable.鈥

He said it would not be a priority for a future National Government but confirmed bilingual signs would not be taken down if he was Transport Minister.

National M膩ori Development spokesman Tama Potaka said he鈥檇 had a k艒rero with Brown but was 鈥減retty relaxed鈥 about the matter.

Asked if the comments were racist, Potaka didn鈥檛 answer directly but said: 鈥淚 heard about the comments, I read about them, we鈥檝e had a korero and bilingual signs, I鈥檓 pretty relaxed.鈥

National campaign chair Chris Bishop wouldn鈥檛 confirm when asked whether he, Luxon or deputy leader Nicola Willis had spoken to Brown about his comments.

Hipkins this morning continued to push his view that if the United Kingdom and the United States had bilingual signs then New Zealand could too.

However, he ran into difficulty when asked what the translation was for Waka Kotahi, formerly known as the New Zealand Transport Agency.

鈥淚 can鈥檛 give you a direct translation for Waka Kotahi.鈥

According to its website, Waka means vessel and Kotahi means one - combining to promote the sentiment of 鈥渢ravelling together as one鈥.

Hipkins was also unable to provide a translation for Te Papa, New Zealand鈥檚 national museum.

Its full name, Te Papa Tongarewa, translated to 鈥渃ontainer of treasures鈥, according to the聽.

Te reo M膩ori is an official language in New Zealand, alongside sign language. Curiously, English is only a de facto official language.

As an indigenous language, te reo M膩ori鈥檚 use was聽聽following colonisation by the British for generations in favour of English, but in recent decades this position has reversed off the back of political activism from M膩ori, and led to a renaissance.

According to Statistics NZ, in 2021 just under 8 per cent of New Zealanders were able to speak te reo M膩ori at least fairly well - up from 6 per cent in 2018.

Since 2018, the proportion of people able to speak more than a few words or phrases of te reo M膩ori also rose - from 24 per cent to 30 per cent. This followed a previous, smaller, rise between 2016 and 2018.

Take your Radio, Podcasts and Music with you